Мой сайтСреда, 02.12.2020, 21:02

Приветствую Вас Гость | RSS
Главная | Регистрация | Вход
Меню сайта

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Главная » 2020 » Февраль » 14 » Бранч з Тентеном: презентація книги "Тентен в країні сов'єтів"
20:36
Бранч з Тентеном: презентація книги "Тентен в країні сов'єтів"

22.02
о 14:00
Відділ документів іноземними мовами Дніпровської Центральної міської бібліотеки запрошує всіх шанувальників книги на презентацію перекладу першого альбому славетної серії коміксів про репортера Тентена за участі Івана Рябчія, перекладача, лауреата премії ім. М. Лукаша 2019.
ТЕНТЕН У КРАЇНІ СОВ’ЄТІВ
TINTIN AU PAYS DE SOVIETS
Перший альбом славетної серії коміксів про репортера Тентена вийшов у 1929 році. Він називався «Тентен у країні Сов’єтів». За сюжетом, репортер Тентен та його песик Мілу мандрують до Сов’єтів, аби поінформувати читачів брюссельської газети «ХХ вік стисло» про справжній стан справ у СРСР. Від самого початку бельгійського репортера переслідують агенти ГПУ, які намагаються зашкодити його місії будь-якими засобами. У невизначеній місцевості (десь між Україною і Білоруссю) Тентен бачить, як у селян реквізують зерно і допомагає селянам повернути його, аби ті не померли з голоду. Культовий персонаж бельгійської та європейської культури стає свідком Голодомору!
Ерже (Жорж Ремі, 1907-1983), як і Жуль Верн, ніколи не бував у країнах, які описував. Він спирався на дані, які йому вдавалося зібрати. Тим більш вражаючим є це раннє свідчення про голод на території Північного Кавказу, Півдня України та Поволжжя, яке бельгійські читачі масово перечитували упродовж усього ХХ-го сторіччя. Як відомо, серія про репортера Тентена стала вершиною бельгійської культури. Словники висловів з альбомів про Тентена виходять так само масово, як і словники лексики творів Т.Г.Шевченка. Тентен став символом Бельгії. І – як не дивно – історія цього персонажа починалася з альбому про голод в Україні.
Незважаючи на те, що вся серія про Тентена давно перекладена російською, перший альбом у Росії не перекладено.
Головний куратор Міжнародного фестивалю мистецтв «Anne de Kyiv Fest» Федір Баландін два роки вів перемовини щодо видання цього стратегічно важливого для історичної пам’яті України твору українською мовою. Перекладач – відомий культуртрегер, перекладач, лауреат державної премії ім. М.Рильського в галузі художнього перекладу 2016 року та двічі лауреат премії програми «Сковорода» Посольства Франції в Україні Іван Рябчій.
Видання має розпочати епопею Тентена в Україні та стати одним із найгучніших книжкових проектів у 2019-2020 роках. Одними з важливих партнерів і промоутерів проекту є Посольство Бельгії в Україні та Посольство України в Бельгії.

Просмотров: 54 | Добавил: ratdulivre | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Поиск

Календарь
«  Февраль 2020  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526272829

Архив записей

Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz


  • Copyright MyCorp © 2020
    Конструктор сайтов - uCoz